海外余話
- トップページ
- 海外余話
ベトナム語と英語、日本語では、文法的な違いもあり、時々混乱します。欧州言語的な配置と日本語のような配置が混在します。
(英語)What is your name?「お名前は何ですか?」=>(ベトナム語)Ten la gi?= your name what? 「あなたの名前 何?」
という語順になります。
また、「私の本」という表現は、英語では「my book」となりますが、ベトナム語では「本、私の」という並びになり、英語でのbook of mineという感じです。
英語の不定詞のような文法がなく、動詞をそのまま並べます。「映画を観に行く」を英語で言うと、” I go to watch a movie.” ですが、ベトナム語で置き換えると、”I go watch a movie.”というような感じの表現になります。私は初歩的な文法しか勉強していないので、詳しくは解説できませんが、文法構造からもその国民、民族による思考の仕方が違う、と感じました。